تخطي إلى معلومات المنتج
1 of 4

عن الترجمة / بيتر نيو مارك

عن الترجمة / بيتر نيو مارك

Regular price LE 100.00
Regular price Sale price LE 100.00
Sale غير متوفر
Shipping calculated at checkout.

ترجمة : خالد توفيق

المركز القومى للترجمة

بيتر نيومارك يعد من رواد الترجمة الذين ربطوا بين اللغة والثقافة، حيث اعتبر أن الترجمة ليست مجرد استبدال كلمات، بل هي نقل للمعاني بما يتناسب مع الخلفية الثقافية للقارئ. ركز في نظريته المعروفة باسم نظرية بيتر نيومارك في الترجمة على “التكافؤ الديناميكي” لإحداث نفس تأثير النص الأصلي لدى قراء النص المترجم.

اقترح نيومارك نوعين من الترجمة: الدلالية، التي تركز على المعنى الأصلي، والتواصلية، التي تهدف إلى تحقيق تفاعل القارئ مع النص. كما اهتم بحل مشاكل الترجمة من خلال إيجاد مقابلات ثقافية دقيقة والحفاظ على دقة المعلومات، مما جعل نظريته أساسًا لتطوير مهارات المترجمين وتحسين جودة النصوص المترجمة.

تسمى نظرية بيتر نيومارك في الترجمة بنظرية السوسيو ثقافية، وهي التي توضح معنى الكلمة أو النص  بالرجوع إلى المرجعية الثقافية لهذه النص، حيث يرى نيومارك  أن اللغة هي ثقافة، وأن ترجمة اللغة أو النص ما هي إلا ترجمة ونقل لهذه الثقافة.

 حيث تركز  نظرية نيومارك على القارئ، وتهدف إلى إحداث نفس التأثير الذي أحدثه النص الأصلي.

 فالترجمة هنا لا تقوم فقط بتحليل كلمات النص الأصلي، بل أيضًا تحليل النص المترجم.

وقد عرف نيومارك نظريته على أساس التكافؤ الديناميكي بين النصوص، وذلك من خلال التركيز على  السياق اللغوي والسياق الثقافي لتحليل المعاني والكلمات.

ويري نيومارك أن الترجمة الحرفية التي تعتمد على استبدال كلمة بكلمة من لغة إلى لغة أخرى، قد تؤدي في النهاية إلى ضياع معنى وهوية النص.


عرض التفاصيل الكاملة

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)